Revista AtrilRevista AtrilRevista AtrilRevista Atril
tertulia revistas gárgola blog contacto

CHARLES SIMIC

Belgrado, 1938

Traducción: Juan Carlos Galeano
Amazonas colombiano, 1958

 

TENEDOR

Esta cosa tan rara
Debió salir del infierno.
Es como la pata de un pájaro
En el collar del caníbal.

Cuando lo tienes en la mano,
y se lo clavas al pedazo de carne,
ya puedes imaginarte el resto del pájaro:
La cabeza, como tu puño,
Grande y pelada, sin ojos y sin pico.

FORK

This strange thing must have crept
Right out of hell.
It resembles a bird´s foot
Worn around the cannibal´s neck.

As you hold it in your hand,
As you stab with it into a pice of meat,
It is possible to imagine the rest of the bird:
Its head wich like your fist
It large, bald, beakless and blind.

From Dismantling the Silence, 1971


AUSTERIDADES

De lo que sobró
De media hogaza
De pan negro,
Hicieron la cabeza de un niño.

Niñito, le dijeron,
No tenemos nada para hacerte los ojos,
No nos queda nada para tus orejas,
Tampoco para la nariz.

Sólo un cuchillo
Para hacerte una marca
Con la forma de la boca

Para que hagas muecas,
para que comas,
para que nos escupas
las migajas en la cara.

AUSTERITIES

From the heel
Of a half loaf
Of black bread,
They made a child´s head.

Child, they said,
We´ve nothing for eyes,
Nothing to spare for ears
And nose.

Just a knife
To make a slit
Where your mouth
Ought to be.

You can grin,
You can eat,
Spit the crumbs
Into our faces.

From Austerities, 1982

 

LIBRO DE HISTORIA

Un niño que encontró sus páginas
Sueltas en una calle bulliciosa
Dejó de pelotear su balón
Y corrió tras ellas.

Se le volaron de las manos
Como si fueras mariposas.
Sólo alcanzó a verles
Relumbrar unos nombres, una fecha.

En las afueras de la ciudad
El viento se las llevó
Hasta el basurero de las llantas
Y el río de aguas mugrientas,

Donde ahogan gatitos,
y pasa el ferry que llaman Victoria,
Donde los cojos con sus muletas
Nos dicen adiós.

 

 

HISTORY BOOK

A kid found its loose pages
On a busy street
He stopped bouncing his ball
To run after them.

They fluttered from his hands
Like butterflies.
He could only glimpse
A few names, a date.

At the outskirts the wind
Took them high.
They were swept over the used-tire dump
Into the grey river,

Where they drown kittens-
And the barge passes,
The one they name Victory
From wich a cripple waves.

 

From Weather Forecast for Utopia & Vicinity, 1983


Mi dedo pulgar se embarca en una gran aventura. "Por favor, no vayas", lo tratan de agarrar los otros dedos. Entonces viene una limusina negra sin nadie en el timón, trayendo a una mujer con velo en el asiento de atrás. Cuando la limusina se detiene, la mujer saca de su bolso unas tijeras de oro y corta el pulgar. Vamos para Chicago y ella usa mi dedo cortado para pintarse los labios.

My thumb is embarking on a great adventure. "Don´t go, please," say the fingers. They try to hold him down. Here comes a black limousine with a veiled woman in the back seat, but no one at the wheel. When it stops, she takes a pair of gold scissors out of her purse and snips the thumb off. We are off to Chicago with her using the bloody stump of my thumb to paint her lips.

From The World Doesn´t End, 1990